困而求知,且勉且行
——《终结拖延症》译者序
今天是5月15号,豆瓣网“我们都是拖延症”小组成立4周年,也是我们战拖心理成长会发起的第一届拖延节。我们组织的其中一项线上活动是:完成一件拖延已久的事情。我更新微博,写下:“#拖延节#写完译者序”。
在人文气息浓厚、文艺青年出没的网络社区中,拖延青年们突破5万大关,本不是件情理之外的事情。国外学者们曾经总结了拖延的常见诱因:僵硬完美主义者有之,逃避成功者有之,时间观念缺失者有之,内心纠结反抗者有之,生理多动者有之,早期家庭或教育环境促成恶习者有之……甚至连身在异国的文化差异,都可能让你罹患这种我们戏称的“拖延症”。
再看看我们这个时代,消费主义、一元价值观所引发的“身份的焦虑”,本已经让我们深陷洪流,让工作带给我们的第一感觉常常不是成就感,而是望之欲逃的失败恐惧,这种恐惧常常是引发拖延的元凶;而网页、短信、微博、游戏和其他各种信息源,也都在争抢我们的眼球,把我们并不宽裕的注意力,切割成一种七零八落的碎片化格局,我们原本只适应单任务处理的大脑也备受压榨。全球变暖似乎还没有到达突然紊乱的临界点,但在信息生存环境中,我们像是提前进入了气候剧变的时代,从四季如春进入了寒暑无常。寒暑无常自然容易感冒,不信你可以问问美国灾难片《后天》里的人物。所以我们常说的“拖延是信息时代的新感冒”,可能暗示着我们在某些方面,已经步入了“后天”。
“战拖(战胜拖延)”无疑是困难的:各种“拖延症”在具体表现上可以千差万别,但看起来都顽固而容易反复。许多人戏称它为“绝症”。尤其是跟ADHD(注意力缺失多动障碍,俗称多动症)相关的生理性拖延,每每卷土重来,更是让人痛苦不堪。此外,拖延本身的复杂性也增加了我们同它对抗的难度。如果我们可以不太严格地把拖延称为一种“症”(这个中文词目前还不是个严肃的医学名词),那么它更接近于一个症状性而非病因性的名词。由于这种根源和具体表现上的差异,几乎不存在一种通用于各种“拖延症”的万能灵药。在我们的社区中,直到现在,也经常看到关公战秦琼的现象:大家围绕某一种方法“有用还是没用”争论到面红耳赤,最后却发现针对的根本不是同一个问题。这也为我们的探索之路徒增了无谓的内耗。
目前社区里常用的战拖方法,依我个人浅见,大体可以划分为两类,一类注重内心成长和价值观梳理,一类注重任务解决和时间管理。当然,像针对ADHD等生理诱因的药物方法,似乎也算自成一派。第一类方法,强调挖掘拖延行为的根源,加强对自身各个方面的觉察,倡导从拖延的根本原因入手,化解负性情绪、调整不合理认知、强化行为的改变,从而不仅实现拖延行为的改善,更是谋求对自己更深层次的认识和接纳;第二类方法则强调聚焦于任务本身,挖掘、组织并利用自身的积极资源和社会支持系统,力求在短时间内克服障碍、实现目标。从效果来看,第一类似乎更彻底,也更有利于预防反复,但改变周期漫长,似乎可以称为“长期战拖”;而第二类短小灵活,常用于对已发生的拖延的解决,或许可以称为“短期战拖”。是“釜底抽薪”重要,还是“扬汤止沸”有效,此二者可谓各有千秋,相信诸位拖友各有偏好。但是,无论是“釜底抽薪”还是“扬汤止沸”,容易的是“纸上谈兵”,共同的难点都在于如何操作和执行。对拖延根源挖掘最彻底的人,可能会成为拖延心理学家,但这本身并不足以保证知行合一,在行动中实践那些觉察到的知识;而短期战拖当中的主要内容,如时间管理等,最适用的人群却常常是那些本不容易拖延的人,这些方法在设计时通常就没有充分考虑到拖延的干扰,而是假设人的理性决策能力已经足够强大。事实上,我们理性的一面也许需要事先训练和养成习惯(就像在这本书里一样),才能足够强大。
《终结拖延症》给我们的惊喜也正在于此:这本小书篇幅不大,页数不多,甚至个别词句读起来还有点莫名其妙(也许是我们译者的能力所限),但它提供的这套认知、情绪和行为的三叉戟,却包含了不少适合实际操作的流程、套路和练习,甚至可以在实战当中直接模仿复制。如果说“长期战拖”和“短期战拖”的强大在于助攻能力,那么《终结拖延症》里这套基于理性情绪行为疗法的战拖力,倒很像是对抗拖延的正面军。毕竟,能够兼通长期战拖和短期战拖,并且取长补短的人总是少数,这项能力的学习成本更是高昂;而《终结拖延症》里提供的策略,在结构化方面要出色得多,有些甚至接近于一种标准操作流程(SOP),按照作者的说法,熟练使用习惯之后,可以有效预防反复,威力强大。
《终结拖延症》书中还有一点让我印象深刻:它不止一次地引用了德国军事家冯•克劳塞维茨著作《战争论》当中的思想。再联系到它对“理性”的推崇,我们似乎嗅出明显的“男性化”风格。那么这支“正面军”,是否真的可以带来崭新的局面和耳目一新的感受?刚刚翻译完书籍的译者们,其实并没有足够的发言权。真正能够说明问题的,是读者你的实践结果,以及将在我们战拖会线上社区当中展开的充分测试。
在这里,我想表达对我们译者团队的衷心赞许,以及对华章心理的编辑老师的衷心感谢。“译场”是战拖会的翻译机构,纵跨线上和线下平台,负责与国内的出版机构合作,引进和翻译相关著作,主要是拖延行为、时间管理和心理成长等领域的学术著作、科普读物和自助书籍。《终结拖延症》这本书由首轮译场的成员通力合作完成,各部分分工如下(引号内是参与者指定的署名ID):前言由高地清风翻译,喵喵猫校对;第一章由大宝翻译,翟小禅校对;第二章由“我要好起来”翻译,第三章由“appwcn”翻译,均由“揣想的忧伤”校对;第四章由“揣想的忧伤”翻译,喵喵猫校对;第五章由翟小禅翻译,“appwcn”校对;第六章由喵喵猫翻译,“我要好起来”校对;第七章由“揣想的忧伤”翻译,大宝校对;附录部分由no46116翻译,喵喵猫校对。全书由高地清风、no46116和高丽拖人完成文字润色,并由“揣想的忧伤”统稿。本轮译场调度工作由喵喵猫及大宝完成。
在翻译这本书的过程中,我们遇到了不少意料之外的困难,也一直在跟拖延进行着艰苦的斗争。正如每一位拖友和战拖同路人一样,我们都是在这个过程当中“困而求知,且勉且行”。在最终期限临近的时候,我们认为有一章没有达到自己出稿的标准,特别进行了紧急返工。我忘不了译场工作前期,我们在北京五道口、双井、雍和宫各个地方咖啡馆里围桌而坐,并肩作战时那份浓浓的温暖;也忘不了因为我对一部分内容接近苛刻的要求,我们曾经闹过的短暂的小情绪。现在我最想说的是,我爱你们!我们各位译者成员的翻译水平并不一致,错误也在所难免,但我们可以问心无愧地说,这是我们用心付出、几度修改的作品,就像爱因斯坦的“第三只小板凳”一样。
我们要感谢华章心理的赵艳君编辑不厌其烦的催促,让我们这群出身重度“拖拉机”的人组成的译者团队,历经辛苦终于完成这部作品;我们也要感谢华章心理的李欣玮、许可等诸位编辑的热情合作、鼓励和支持,以及战拖会心理咨询师水空影在专业方面的多次指导。
战拖会作为目前国内最有经验的民间拖延互助自救组织,一直致力于传播拖延知识和支撑战拖互助。从相关书籍的译场和读书会,到团体心理咨询和毕业论文“临时教练”支持,我们一直在做着助人同时也是自助的事情。我们也衷心期望作为读者的你,从我们翻译的书中所获得的知识,不停留于认识层面,而是通过实践,转化成实实在在的战拖受益。我们也衷心欢迎你来我们的线上社区,分享你阅读这本书的收获,寻找你战拖互助的朋友。
战拖会发起人 高地清风
2011.5.15
(译者序原文中的战拖会成员姓名,在本文中均已转为网名)
懒人梦醒
额。。。。多作者博客。。。。其实我是准备来看美女的。